the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

  • BluesF
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    1 year ago

    That’s a novel right there baby

    • GreyEyedGhost@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      It’s been written. I can’t remember the name or author, but the crucifixion was very popular, and in the story may have accounted for the large crowds that day.