• Sotuanduso@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    57
    ·
    6 months ago

    If you want a more accurate translation/explanation of the lyircs: Hast and hasst are homophones. Hast means have and hasst means hate. At the start, it sounds like it’s “du hasst mich” (you hate me,) because the alternative doesn’t make sense. But then when gefragt is added, the past tense of ask, it becomes “you have asked me.”

    “Und ich hab nichts gesagt” means “and I said nothing.” Nein should be translated to no, but otherwise it’s pretty much just wedding vows. That translation is not literal, but that’s to be expected for songs.

    • dQw4w9WgXcQ@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      14
      ·
      5 months ago

      Also, I believe that the final verse is a very different translation than what the word-by-word translation would be. My german is rusty af but I believe it would translate to “will you be together until the pussy is dead, and love her also in the worse days”. And the fun part is that the lines are only a slight deviation from the typical wedding vows. “Tod euch scheidet” would be “Death does you apart” and “Tod der Scheide” is “Death of the split (or slang for pussy)”

      • Ozymandias1688@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        5 months ago

        It is even more ambiguous than that. If you add a comma, it becomes ‘bis zum Tod, der scheide’, which translates to ‘until death, which separates’. This is a kind of stilted sentence structure, so the innuendo is definitely intended.