(DeepL translate, corrections in brackets) (12) The question of theoretical work
We have to absorb all the experiences of foreign parties and the Comintern, a question that was discussed last time. At least five books should be read in order to strengthen our theoretical studies, and I recommend them to you: The Communist Manifesto, [Socialism: Utopian and Scientific], [Two Tactics of Social-Democracy in the Democratic Revolution], [“Left-Wing” Communism: an Infantile Disorder], and [History of the Communist Party of the Soviet Union (Bolsheviks) Short Course], where the books of [Marx, Engels, Lenin, and Stalin] [are all included]. If 5,000 to 10,000 people have read them and have a general understanding of them, that would be good and useful. […] We should also pay close attention to the manifestos and programs of foreign parties published in the newspapers and see what they do. In the past the Comintern was of great help to the Chinese proletariat and the Chinese people, helping the Chinese proletariat to create the [Communist Party of China], and it had a great deal of merit, as was stated in our party decision when the Comintern was dissolved.
Where did dogmatism come from? Did it come from [Marx, Engels, Lenin, and Stalin]? No. They often remind us in their writings that their doctrine is a guide to action, a weapon, not a dogma. What they say is not a dogma, but we read it and it becomes a dogma, and this is because we have not read it through and we do not know how to read it, so can we blame them? Many people do not attach importance to theoretical work, as if this work does not matter. It is not right to waver in one’s view of theoretical work. We should look up to those who are engaged in translation work and those who write theoretical articles, and we should talk to them more often. We can’t read foreign- books without those who engage in translation work, and they are very meritorious in translating foreign books, even if they have translated only one book in their whole life. It is not good that others do not attach importance to the idea of this work; it is equally not good that the comrades who do this work have themselves wavered in their understanding of it. Some people have more than once asked for a change of profession, saying that [the work is unpopular] and asked for other work. Don’t belittle the comrades who are engaged in translation. If we don’t engage in a little bit of foreign stuff, how can China know what Marxism-Leninism is? In Chinese history, there was also translation work. The Tang Monk was a great translator, and he set up a translation center to translate Buddhist scriptures when he came back from the scriptures. The first page of the first volume of the Complete Works of Lu Xun, there is a preface written by Cai Yuanpei[37], in which a few sentences are well written. He said that Lu Xun was both an expositor and a very modest man, translating the works of many foreign literary figures; the translations accounted for half of his complete works. Therefore, it is not right to belittle this work or to waver in it.
The translation is wonky, but basically the five books recommended by Mao Zedong cover Marx, Engels, Lenin and Stalin.
He mentioned them as part of a speech at the 7th CPC National Congress on May 31, 1945: (I omitted a large section in the middle as translating the colloquial phrases is hard)