Plural of adam would be adamlar, people is generally “insan” or “halk” and I can’t work anything the first part might be so I think this is a direct reference to the mayor.
What you’re suggesting would be something like “Türkinsanı”.
Nope. The initial argument is correct, “Erik Adam” translates literally to “Plum Man”. However, TKNYADAMS as a whole doesn’t make any sense in Turkish. It is literally TK (Turkish Airlines airline code) + NY (the city) + ADAMS (the mayor).
Hasan was saying the other day that Eric (or Erik) Adams loosely translates to “plum man” from Turkish to English
So I guess the password is like “Turkish people” (I speak zero Turkish, so, just guessing)
Anyway, it is absolutely hilarious that his name can be translated like that
Plural of adam would be adamlar, people is generally “insan” or “halk” and I can’t work anything the first part might be so I think this is a direct reference to the mayor.
What you’re suggesting would be something like “Türkinsanı”.
Name checks out I guess.
Is there any other reason for it be ADAMS?
Nope. The initial argument is correct, “Erik Adam” translates literally to “Plum Man”. However, TKNYADAMS as a whole doesn’t make any sense in Turkish. It is literally TK (Turkish Airlines airline code) + NY (the city) + ADAMS (the mayor).