I know what the word means, but I’m unsure how to use it in a sentence. In my native language, Danish,“backorder” translates to “Restordre” and when something is unavailable, we say it’s"i Restordre",which translates directly into English as “in backorder”, but I’m not sure that’s correct English. Do English people say that or just “backordered” or something else?
Except for “in flux”, as a description of a state of being
Or in pain, in understanding, in accordance with, in support of, in disbelief, etc.
English in a nutshell. Here is a rule. It always works except in this 300 million examples when not. I hate it.
Just remember each individual word and phrase in the English language, easy peasy!
I’d argue that “on” is used more when something physical and specific is happening rather than a concept happening
That just means “inside the flux capacitor”. Like an abbreviation.
Not necessarily. When a situation is “in flux” it is changing or unstable.
flux capacitor