Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #36
马上
Literally: “on horseback”
Figuratively: “right away; soon”
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #36
Literally: “on horseback”
Figuratively: “right away; soon”
you could also just use the player hotkeys to cycle through subtitles and secondary subs
felt lazy, might post details later
Don’t thank me, thank our gigachad devs
I have a confession to make. I am actually based cringe.
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #33
Remember 上 and 下 (up and down)? If your 心 (heart) was going up and down, how would you feel? Perhaps perturbed, fidgety, upset, on edge, uneasy, nervous?
This is a 2-syllable word where neither 忐 nor 忑 make sense on their own, they are strictly parts of this word. I’m also 99% sure that the characters were invented specifically for this word.
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #32
(nǎo dài)
Literally: “brain bag”
Figuratively: “head” (informal)
old mega
i can’t believe duolingo would do this to me
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #19
(hǎo jiǔ bù jiàn)
Literally: “good [long time] not see”
Figuratively: “long time no see”
Ever wondered where that seemingly English phrase came from?
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #16
(mù yǐ chéng zhōu)
Literally: “wood already become boat”
Figuratively: “what’s done can’t be undone”
Even if you don’t know Chinese, take a look at the first and last characters and you might still be able to make out traces of a tree and a boat. (We don’t talk about the middle 2 characters 💀)
never stop posting
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #10 (double digits baybeeeeee)
(bù zú guà chǐ)
Literally: “not enough hang teeth”
Figuratively: “not worth mentioning; nothing to speak of”
@ProletarianDictator@hexbear.net
@Commiejones@hexbear.net you want a tag as well?
Why settle for 1 when you can have 3:
张三、李四、王五
(and if you’re wondering why they start indexing at 3, all I can say is it’s a bit 乱七八糟)
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #6
(qián chē zhī jiàn)
Literally: “front car[t] [’s] mirror”
Figuratively: “lesson to be learned from sb else’s mistakes”
鉴 is pretty spicy, its etymology goes something like mirror -> reflect -> scrutinize -> warning, the last of which is relevant here. The implication is that the car in front has crashed.
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #5
(bù cí ér bié)
Literally: “not dismiss [and yet] part”
Figuratively: “leave without saying goodbye; slip out; ‘take French leave’”
This is me but with China, since people just think of them as basically the same place.
Is this what racism feels like?
admittedly a rather gay drama but w/e (word of honor)
维基百科? more like 危机百科 amirite?