hallo liebe leute, koennte jemand mithelfen und die uebersetzung bitte einmal gegenlesen?
original (englisch) https://www.ploum.net/2023-06-23-how-to-kill-decentralised-networks.html
uebersetzungskandidat:
hallo liebe leute, koennte jemand mithelfen und die uebersetzung bitte einmal gegenlesen?
original (englisch) https://www.ploum.net/2023-06-23-how-to-kill-decentralised-networks.html
uebersetzungskandidat:
Liest sich sehr flüssig. Gute Arbeit! Aber den Satz verstehe ich nicht ganz: “Sogar die extremen XMPP Fanatiker, wie Ihr Bediensteter, mussten Google Konten erstellen, um mit Freunden in Kontakt bleiben zu können.” Wer ist der Bedienstete?
Der Autor des Originals. Find ich im text aber auch schwer zu übersetzen und den Ton des textes bei zu behalten.
Vermutlich würd ich “Sogar die extremen XMPP-Fanatiker, wie ich, mussten Google Konten erstellen, um mit Freunden in Kontakt bleiben zu können.” Daraus machen. Verliert zwar den selbstironischen Ton, ist aber verständlich und enthält zumindest die gleichen Informationen wie das Original.
Alternativ “Sogar die extremen XMPP-Fanatiker - schuldig - mussten Google Konten erstellen, um mit Freunden in Kontakt bleiben zu können.” Hat noch die Selbstironie, funktioniert aber imho nicht ganz so gut in einem durchgehenden Monolog.
Jep, das ist so ein Stilmittel, dass wir im Deutschen nicht benutzen (siehe auch Sachen wie “yours truly” oder “this journalist”). Einfach “ich” ist total in Ordnung. Wenn man es unbedingt abbilden möchte, dann üblicherweise durch sowas wie “meine Wenigkeit”.
Vielleicht “, wie auch der (leichtgläubige/generfte/Adverb) Autor des Textes,”?