There are quite a few resources available for learning spoken Cantonese but i’ve found it difficult to find resources to learn Cantonese grammar.

For example, the sentence “he asked me to send you some photos” is, in my opinion, not a difficult sentence to translate in many languages but it seems particularly difficult in cantonese:

佢叫我 send的畫比你 keui yiu ngoh send dik waak bei nei he + ask + I + send + of + photo + ? + you

I have found this is called the “passive voice” but i don’t understand the sentence order or why/where this “bei” is used.

Does anyone have any good resources for learning cantonese grammar, especially making sentences?

  • Pat12@lemmy.worldOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    The “bei” relevant to your original question should actually be “畀”, which means “give”.

    I found on wikipedia that 比 is a character variation of 畀 in colloquial cantonese and it means to/for (see here: https://en.wiktionary.org/wiki/畀#Chinese ) however i can’t find this topic mentioned anywhere in any lesson book

    • atkdef@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Colloquial Cantonese writing tends to keep the pronunciation correct while the characters used vary. From your link about “畀” I can’t find any references to “比”.

      I’m pretty sure I can figure out what the writer wants to express no matter which one is used, but it’s hardly correct if “比” is used in my personal opinion.

      Another thing to be aware of, it’s rare (if not never) to replace “比” by “畀/俾”.

      • Pat12@lemmy.worldOP
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        From your link about “畀” I can’t find any references to “比”.

        In this article (https://en.wiktionary.org/wiki/比) there is a box saying "For pronunciation and definitions of 比 – see 畀 (“(Cantonese) to give; for; to; by; etc.”). (This character, 比, is a variant form of 畀.) "

        • atkdef@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          Thanks for your info, but given this is near the end of the explanation of “比”, this is probably rarely used. In fact, this usage gives me a feeling of being overly lazy or illiterate. My recommendation is to forget about this and use the other two when they’re more appropriate.

          • Pat12@lemmy.worldOP
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            1 year ago

            I can use the original one but I don’t think this variation is rarely used, it was used by a native speaker to translate the sentence

            • atkdef@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              edit-2
              1 year ago
              • Cantonese writings are not used in formal documents. In other words, we may say that all the Cantonese writings are colloquial, thus the mix use of those 3. One typical example is the subtitles in television. They’re mostly formal Chinese; it’s near impossible to find those 3 words there.
              • Not being rude to the native speaker you mentioned, but there’s a significant amount of native speakers that can only listen/speak Cantonese. This is especially true in the mainland (Canton province). I’m also a native speaker and have been using Cantonese writing for more than 10 years, with handwrite IME in my phone. I think I could be decent on answering questions about writing.
              • Here’s some links from a quick Google on the 3 words.

              https://cantonesemuseum.blogspot.com/2018/02/blog-post_13.html?m=1

              https://articles.omghomework.com/畀俾比/

              Here’s a more advanced but subjective one.

              https://notesbooks.wordpress.com/2016/11/13/畀俾比.使駛洗/

              You can see that they all mention the mix of “畀/俾” but not “比”.

              • Feel free to ask more questions, I’m happy to answer