• HumanPenguin
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      9 months ago

      The reality if as reported. Is way more scary then a malfunction.

      First. “You have the target”. While likely a translation to English. So may be more or less clear in Russian. Maybe someone who knows the language can confirm.

      Seems to need grammar to separate it from a question or a statement. Adding Do and lock seems like a minimal safty requirement in English. Even then. Hard to interpret the order as a peaceful move. Seems the command communication was at the very least considering an attack as reasonable. Again needs someone who understand Russian syntax to interpret I spose.

      As the article states. I’d really expect much clearer language to be required by any wartime pilot over international waters.

      Heck id expect a British pilot to want more clear commands over a war zone. Unless the target fired first.

    • mannycalavera
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      10 months ago

      Serious Hunt For Red November vibes whilst reading that.