• HumanPenguin
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    The reality if as reported. Is way more scary then a malfunction.

    First. “You have the target”. While likely a translation to English. So may be more or less clear in Russian. Maybe someone who knows the language can confirm.

    Seems to need grammar to separate it from a question or a statement. Adding Do and lock seems like a minimal safty requirement in English. Even then. Hard to interpret the order as a peaceful move. Seems the command communication was at the very least considering an attack as reasonable. Again needs someone who understand Russian syntax to interpret I spose.

    As the article states. I’d really expect much clearer language to be required by any wartime pilot over international waters.

    Heck id expect a British pilot to want more clear commands over a war zone. Unless the target fired first.