A Russian pilot tried to shoot down an RAF plane - thinking he had permission to attack the aircraft.The air force pilot, flying in a SU-27 fighter jet, laun...
The reality if as reported. Is way more scary then a malfunction.
First. “You have the target”. While likely a translation to English. So may be more or less clear in Russian. Maybe someone who knows the language can confirm.
Seems to need grammar to separate it from a question or a statement. Adding Do and lock seems like a minimal safty requirement in English. Even then. Hard to interpret the order as a peaceful move. Seems the command communication was at the very least considering an attack as reasonable. Again needs someone who understand Russian syntax to interpret I spose.
As the article states. I’d really expect much clearer language to be required by any wartime pilot over international waters.
Heck id expect a British pilot to want more clear commands over a war zone. Unless the target fired first.
I think the original reporting was here https://www.bbc.co.uk/news/uk-66798508
Serious Hunt For Red November vibes whilst reading that.
More Crimson Tide, perhaps?
The reality if as reported. Is way more scary then a malfunction.
First. “You have the target”. While likely a translation to English. So may be more or less clear in Russian. Maybe someone who knows the language can confirm.
Seems to need grammar to separate it from a question or a statement. Adding Do and lock seems like a minimal safty requirement in English. Even then. Hard to interpret the order as a peaceful move. Seems the command communication was at the very least considering an attack as reasonable. Again needs someone who understand Russian syntax to interpret I spose.
As the article states. I’d really expect much clearer language to be required by any wartime pilot over international waters.
Heck id expect a British pilot to want more clear commands over a war zone. Unless the target fired first.