• HumanPenguin
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          1 year ago

          The reality if as reported. Is way more scary then a malfunction.

          First. “You have the target”. While likely a translation to English. So may be more or less clear in Russian. Maybe someone who knows the language can confirm.

          Seems to need grammar to separate it from a question or a statement. Adding Do and lock seems like a minimal safty requirement in English. Even then. Hard to interpret the order as a peaceful move. Seems the command communication was at the very least considering an attack as reasonable. Again needs someone who understand Russian syntax to interpret I spose.

          As the article states. I’d really expect much clearer language to be required by any wartime pilot over international waters.

          Heck id expect a British pilot to want more clear commands over a war zone. Unless the target fired first.

    • GreatAlbatrossMA
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Slydon, fancy swapping the URL to the Sky News interview, or the BBC article?