• HumanPenguin
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        9 months ago

        The reality if as reported. Is way more scary then a malfunction.

        First. “You have the target”. While likely a translation to English. So may be more or less clear in Russian. Maybe someone who knows the language can confirm.

        Seems to need grammar to separate it from a question or a statement. Adding Do and lock seems like a minimal safty requirement in English. Even then. Hard to interpret the order as a peaceful move. Seems the command communication was at the very least considering an attack as reasonable. Again needs someone who understand Russian syntax to interpret I spose.

        As the article states. I’d really expect much clearer language to be required by any wartime pilot over international waters.

        Heck id expect a British pilot to want more clear commands over a war zone. Unless the target fired first.

      • mannycalavera
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        10 months ago

        Serious Hunt For Red November vibes whilst reading that.